THƠ SONG NGỮ CỦA NHÀ THƠ PHẠM HỒ THU ĐÃ GIỚI THIỆU TẠI MỸ
VanVN.Net - Tháng 6 năm 2015, nhận lời mời của Học viện William Joiner thuộc Đại học Massachusetts Boston (Hoa Kỳ) và được sự đề cử của Ban Chấp hành Hội Nhà văn Việt Nam, nhà thơ Phạm Hồ Thu cùng nhà thơ Lê Chí đã sang Mỹ dự các cuộc hội thảo thuộc chương trình của Học viện William Joiner về các vấn đề của văn học- hậu quả chiến tranh, với sự tham gia của nhiều nhà văn, cựu chiến binh trong cuộc chiến tranh của Mỹ ở Việt Nam, Iraq, v.v…Với sự giúp đỡ của nhà thơ- dịch giả Mỹ là Lady Borton, Nguyễn Bá Chung, thơ Phạm Hồ Thu đã được giới thiệu với đồng nghiệp và bạn đọc Mỹ. Sau đây là chùm thơ song ngữ của Phạm Hồ Thu.
ĐÊM BETTHOVEN Viết cho những lứa đôi của thế hệ tôi Beethoven Night The Pathéthique piano sonata begins. Thanks to you, Beethoven, your brilliant notes surround the two of us and our friends with intense, life-affirming melody, covering this kiss with the murmur of a river flowing, with the flapping of a thousand-year-old giant bird, the stirring thump of a collapsed mountain, the silence of empty space, the forever whispers praising human kind— Please do not ask why I kiss these sad eyes, this sad forehead forever reserved for me. I will say: This kiss is forever for you. Please do not ask why I have become harder than other women, weaker than other women, softer than other women, more pliantly coy than other women in your tightening embrace and your petrifying kiss. Can we coax back the sounds of the guitar flowing by the autumn river from that time completely hidden in our youth? Can we coax back the hurly-burly of the boys and girls of our time, they who once raised their voices singing with us but who never returned? Can we coax back the tears of the girl you loved and boy we knew, they who said good-bye to us, leaving for the front, never to meet us again? We search for the old smiles, the old looks, the old melodies. Who can tell us why this smile, this kiss, this sadness have become artifacts? How fragile this world of ours—this life and death. We do not scream, but we must love a thousand times more to tell tomorrow that we have lived, we have loved, we have cherished this life ten thousand times more before departing— The Pathéthiqueplays on. Thanks to you, Beethoven, your brilliant melody celebrates a day Love returned. Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton Một khúc Thu Một giọt sương rơi thật khẽ sau rèm. Tôi bỗng nhớ mùa thu đã đến: Của riêng tôi – mùa thu nhiều mơ mộng. Tôi nâng trên tay một chiếc lá vàng. Tôi đã đi qua những mùa thu tràn ngập đắng cay và hạnh phúc. Không ai thay thế được anh – người đàn ông luôn đứng về nẻo khuất – những ngả thu chi chít dấu chân anh. Một giọt sương rơi thật khẽ sau rèm. Thu lặng lẽ tràn về tôi yên tĩnh. Giá chi được cười, giá chi được khóc, giá chi được gục vào ngực anh lặng im nghe hơi thở thu. Như kẻ mộng du, tôi đưa hai bàn tay ra đón sao trời, đón hạt sương thu không sao nhìn thấy được. Từ lúc nào, hai bàn tay tôi nhòe ướt – hóa ra những giọt nước mắt cùng sương thu thánh thót rơi. A Melody of Autumn A dewdrop falls quietly behind the blinds. I suddenly realize autumn has arrived: it belongs especially to me—an autumn full of dreams. I lift up and hold in my palm a yellow leaf. I have passed through autumns overflowing with bitterness and joy. No one can take your place—a man always standing in the shadows. The ways of autumn bear your footprints. A dewdrop falls silently behind the blinds. Autumn quietly floods me with tranquility. O, if I could laugh, if I could cry, if only I could lean my head against your chest and listen to the breath of autumn. Like a sleepwalker, I stretch my hands to greet the stars, to greet the autumn dew that no one can see. After a long time, my hands grow moist from the duet of teardrops and autumn dew blending their plaintive music. Translated by NguyễnBá Chung with Lady Borton Khúc hát về ngọn lửa Anh đã đến rồi – chào Tình Yêu của em, ngọn lửa của em. Cùng hai ta đêm nay có hàng nghìn vì sao mọc, hàng nghìn tiếng reo ca, hàng nghìn bông hoa chợt nở, hàng nghìn tiếng suối róc rách muốn một mình đi tới biển. Anh tìm thấy em rồi – người đàn bà hay khóc, vẹn nguyên mộng mơ ở lứa tuổi không còn mơ mộng, tình yêu anh thổi vào đó những nguồn sống li ti để rồi hồi sinh một thiếu nữ dịu dàng và e lệ, dâng tặng anh những khúc hát đắm say – khúc hát anh kiếm tìm mà chưa gặp. Em tìm thấy anh rồi – người đàn ông tuyệt vời và cô độc – một Cây Lương Thiện đứng giữa bụi gai. Anh đứng đó đã lâu vu vơ tự hát, làm sao ai biết trái tim anh nhận hậu thế nào, anh dịu dàng ra sao, và trái tim anh là ngọn lửa ấm xua tan bóng đêm. Vòng tay anh ôm người tình đủ chặt để nàng bật khóc và nói với anh rằng: “Anh-đã-đến-rồi, chào-Tình-Yêu-của-em, ngọn-lửa-của-em”. Chúng ta đã đến cùng nhau trên hai ngả một con đường – con đường đắng cay số phận. Và chúng ta đã đi trên con đường ấy cô đơn đến mức chẳng biết sợ là gì, cho đến ngày gặp nhau chúng ta cùng nhìn thấy những giọt nước mắt. Chợt thấy mình bé bỏng trước nhau, lớn lao trước nhau, yên ấm cho nhau, nụ cười cho nhau, nước mắt cho nhau… “Anh đã đến rồi – chào Tình Yêu của em, ngọn lửa của em…” – Điệp khúc này người đàn bà anh yêu đã giấu trong sâu thẳm trái tim, nàng đã đi qua ngàn vạn đắng cay mà chờ đợi cái phút giây khúc hát nên lời. Và bây giờ nàng sẽ hát tặng anh – khúc hát riêng tặng anh, một mình anh nghe, một mình anh gìn giữ. Ngày mai khúc hát ấy sẽ bay lên trời và kể với những ngôi sao xa rằng có một trái tim yêu đã khóc và đã hát: “Anh đã đến rồi – chào Tình Yêu của em, ngọn lửa của em…”
Song About Fire You have arrived—Greetings to you, my Love, my Fire. With the two of us tonight, there are thousands of rising stars, thousands of cheers, thousands of flowers just now in bloom, thousands of streams babbling as they reach the sea on their own. You have found me—the woman who often cried, still dreaming at an age when dreams have died. Your love blows into tiny, living streams to reawaken a woman to her softness, her shyness. She will offer you passionate songs—songs you have looked for and could not find. I have found you—a wonderful, lonely man—a Tree of Virtuosity among bushes of thorns. Standing there a while, you began to sing. Who can tell how generous your heart is, how gentle you are. Your heart is a flame of warmth chasing away the darkness. Your embrace is tight enough to make me weep and say: "You have arrived. Greetings, my Love, my Fire." We came together from two paths on the same route—the road of bitter, searing destiny. We have walked on lonely paths to the place where we are no longer afraid, reaching the days when we both see both our tears. We suddenly see ourselves tiny before each other, gigantic before each other, safe and secure for each other, smiling for each other, weeping for each other— "You have arrived: Greetings, my Love, my Fire—" This refrain of the woman you love has been hidden in the depths of her heart. She has passed through ten thousand shards of bitterness, waiting for the day this song comes into words. And now she will sing for you—a song just for you, for you alone to hear, for you alone to keep. Tomorrow, that song will wing to the sky and tell the distant stars that there exists a loving heart, which has cried out and sung: "You have arrived: Greetings, my Love, my Fire—" Translated by NguyễnBá Chung with Lady Borton
Bình yên khao khát
Làm sao tìm lại bình yên Tuổi thơ tôi những triền cát trắng Vết chân trần chạy trên bờ sông buổi sớm Bếp lửa mùa đông bà ngoại nhóm lên rồi Cháy trong tiếng gà gọi bình minh
Làm sao tìm lại bình yên Mỗi buổi sáng vườn quê chim hót Lời tỏ tình nghe như mật rót Như mơ hồ những cánh chim bay
Làm sao tìm lại bình yên Tuổi hai mươi khoác ba lô ra trận Âu yếm hôn dấu chân anh để lại Khóc trên những dấu chân trần người chiến sĩ đi qua
Làm sao tìm lại bình yên Lòng tin lắm những chân trời có thật Vượt qua hết những lòng người phản trắc Người ta yêu vẫn đợi ta về...
Làm sao tìm lại bình yên Mẹ ngồi hát ru con không rơi nước mắt Thương những cánh cò trong ca dao lận đận Những con đò lỡ nhịp tình yêu 2 Em đã đi qua những năm tháng không yên Em đã đi qua những ngày chiến trận…
Bỗng se thắt một bình yên khao khát Thấy chăng nào trong đôi mắt buồn Anh. 1982
Phạm Hồ Thu
How can we find peace again My youth on slopes of white sand Bare footprints by the river in early morning The winter's fire Grandmother had already lit The flames burning as the cock crowed to awaken dawn
How can we find peace again Every morning birds in the village sang A declaration of love was as succulent as honey As unpredictable as the flight of birds
How can we find peace again At twenty, knapsacks over your shoulders, you went to war We kissed the footprints you left We wept over the bare footprints you soldiers left behind
How can we find peace again We believed wholeheartedly in true horizons We overcame the trickeries of human beings The special one we loved far away was waiting for us—
How can we find peace again Mothers sang lullabies to their children without dropping a tear Pity the storks in those folk songs with so much bad luck, The boats that missed the rhythm of love
I passed through those troubling months and years I passed through days on the battlefield
We are parched with a passion for peace Can't you see this in his melancholic gaze?
Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
|
Ru xa
À ơi, anh ngủ đi anh Ta tan vào giấc mộng lành gặp nhau
À ơi cay đắng dẫu nhiều Tin sông vẫn bến, tin chiều vẫn say
Em ru ngọn gió heo may Dửng dưng không đợi, đắm say lại chờ
Ngủ đi ươm một câu thơ Cho nghìn năm nữa vẫn chưa phai lòng
Ngủ đi chín đợi mười mong Dẫu xa cách thế còn trông phương người
Ngủ đi câu hát tiếng cười Nhớ nhau gìn giữ cả lời dấu yêu
Em xin vạt nắng cuối chiều Mang em với trái tim yêu về người
À ơi hãy ngủ à ơi Lắng nghe trong gió có lời ru xa…
Tháng 9/1999
Distant Lullaby
Phạm Hồ Thu
Rockabye, sleep sweetly, my Love Let's meet each other in our dreams
Rockabye, so much bitterness has passed News from the river is still at the pier, the afternoon news is still tipsy here
I lull away the chilly northwest wind When indifferent, don't wait; when enamored, keep on waiting
Sleep sweetly, unwinding a poetic line For a thousand years yet never waning
Sleep sweetly, despite your life of longing Although far away, you dream your own direction
Sleep sweetly amidst songs and laughter We miss each other, savoring words of love
May the last rays of the afternoon light Carry me with a heart of love to you
Rockabye, O rockabye The wind carries echoes of my distant lullaby
September, 1999 Translated by Nguyễn Bá Chung with Lady Borton
|
|