Tác phẩm và dư luận

5/3
5:04 PM 2018

THƠ CỦA CÁC NHÀ THƠ NHẬT BẢN THAM DỰ NGÀY THƠ VIỆT NAM LẦN THỨ XVI

Nhận lời mời của Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, đoàn đại biểu Hội Nhà thơ Nhật bản do nhà thơ Kohei Ikura, Chủ tịch Hội Nhà thơ Nhật bản cùng các nhà thơ Toshio Suzuki, Ken Niinobe và Kae Morii đã sang thăm và làm việc tại Việt nam từ ngày 28/2 đến 4/3/2018. Sự tham gia của các nhà thơ Nhật bản là điểm nhấn của Ngày thơ Việt Nam năm nay.

Tại sân trước Văn miếu –Quốc tử Giám, nhà thơ Kohei Ikura đã đọc 2 bài thơ: Hạ ChíCó cây Sala, nữ thi sĩ tích cực đấu tranh vì hòa bình qua thơ ca đã đọc bài Ngôi đền thi ca, Biển và mặt trời. Đặc biệt bà đã đọc bài thơ Lời mẹ của nhà thơ Hữu Thỉnh do bà chuyển ngữ ra tiếng Nhật. Tại sân sau các bạn trẻ và công chúng yêu thơ đã được nghe các bài : Em đã nhìn thấy chăng ?của Ken Niinobe và Bài hát của bụi nước và cái liềm của nhà thơ Toshio Suzuki. Không khí ngày rằm Văn miếu – Quốc tử giám tràn ngập sắc thơ đã làm các nhà thơ Nhật bản hết sức xúc động và cảm thấy niềm vinh dự lớn lao được tham gia ngày thơ với các bạn đồng nghiệp Việt Nam. Đây là hoạt động đối ngoại quan trọng đánh dấu bước khởi đầu tốt đẹp chính thức thiết lập mối quan hệ hợp tác hữu nghị giữa Hội Nhà văn Việt Nam và Hội Nhà thơ Nhật bản.

Đoàn nhà thơ Nhật bản đã có nhiều buổi tiếp xúc trao đổi ý kiến, tìm khả năng hợp tác tiếp theo với Hội Nhà văn Việt Nam. Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, nhà thơ Hữu Thỉnh đã đánh giá rất cao và cám ơn đoàn đã nhận lời mời đến Việt Nam, đã đến viếng Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh, nghĩa trang Mai dịch, thăm Bảo tàng quân đội, Hoàng Thành Thăng Long và đi thăm khu du lịch sinh thái Tràng an.

Xin trân trọng giới thiệu một chùm thơ của các nhà thơ Nhật Bản đã đọc tại Văn Miếu do Koyumi Washizu và Đào Kim Hoa dịch

 

Toshio Suzuki – Nhà thơ Nhật Bản

 

BÀI HÁT CỦA BỤI NƯỚC VÀ CÁI LIỀM

 

Khi bụi nước biến thành một cây xanh

Ở đó sẽ còn lại cái hàm méo xếch

Khi bụi nước biến thành triều xuống

Ở đó sẽ còn lại hai hàm răng nghiến chặt với nhau

Khi bụi nước biến thành khăn quấn đầu

Ở đó sẽ còn lại tiếng thết của sợi dây

Khi bụi nước biến thành một tiếng kêu phản đối

Ở đó sẽ còn lại những làn gió bị roi cắt từng đoạn

Khi bụi nước biến thành diễu hành

Ở đó sẽ còn lại bãi cát cứng, chỉ có giầy ủng cao su mới đi lại

Khi máy gạt lúa Combine không chở bị gạo đi xuống biển bích ngọc

Bụi nước sẽ trở thành gợn sóng tức giận

Cái liềm sẽ đứng thẳng

Cái liềm sẽ không gạt lúa

Bầu trời biến thành giọt nước rơi xuống đất

Cái liềm sẽ biến thành một tia sáng

Tóm lại, bụi nước sẽ không ngừng làm ướt cái liềm

mãi mãi

Chú thích;

  • Đôi giầy ủng cao su Hannagagutsu được sử dụng ở đội cơ động (Cảnh sát viên )hoặc quân đội.
  • Combine = Máy gạt lúa tự động cỡ Lớn

 

(Koyumi Washizu và Đào Kim Hoa dịch)

 

 

Ken Niinobe  - Nhà thơ Nhật bản

      

EM ĐÃ NHÌN THẤY CHĂNG?

 

Em đã nhìn thấy chăng?

Vâng chính em!

Đã lục lọi cuốn nhật ký của anh,

Đúng không?

Những bí mật của anh?

Như cơ thể trần trụi của anh?

Nhưng đó không phải là anh.

Nó khác xa giọng nói em nghe thấy tiếng trả lời qua máy

Nó khác hẳn với những gì em thấy qua lăng kính viễn vọng và những thước phim đóng kín.

Thực ra, anh không hiểu bản thân mình nhiều

Vậy, em có nghĩ mình hiểu anh không?

Chỉ vì em nhìn thấy những cụm từ phát ra từ lá phổi của anh

Chỉ vì em nhìn thấy những ghi chép của anh tái hiện lại những ký ức thời gian đã qua.

Chỉ vì em đào sâu vào nhật ký của anh luôn treo lơ lửng quanh anh như mực tầu cuốn lấy chữ nho

Chỉ vì em yêu quí, hâm nóng và khích lệ những ngôn từ anh mà những ngày qua anh đã ném đi.

Vâng, chính em!

Em, đào bới điên thoại của anh như mụ phù thủy hắt ra những tia sáng nhạt nhòa.

Hỏi có lạ lùng không?

Hay đây là những tin nóng nhất?

Những quả bóng bay mang theo những vần thơ hiện ra từ quả táo của Adam gặm dở.

Sự dối trá trống rỗng.

Katakana mát rượi

Hiragana, với nụ cười

Cả hai hình như đã nghe tiếng ngáy của chính họ

Hãy hỏi gương xem ai là người dối trá nhất.

Em là anh.

Anh chính là em.

Em đã nhìn thấy chăng thơ của anh?

Những vần thơ buồn của anh.

Phải không em?

 

(Đào Kim Hoa dịch)

 

 

Kohei Ikura- Nhà thơ Nhật bản

 

 

CÓ CÂY SALA

 

Vừa đến ga

Đã thấy cây sala

Tôi chỉ nhớ ra được thế thôi

Từ nơi ấy có thể dệt những ngôn từ thành thơ

Nếu làm thử thì bắt đầu cảm thấy tất cả mọi việc đều là hư cấu

 

Cái <nhà ga> là gì.  Phải chăng nó có nghĩa là cuộc đời này.

Cái <đến > là gì.  Phải chăng nó có nghĩa là

từ nơi xa xôi ta đã sinh ra trên đời

Có lẽ hoa sala có mùi hương và sắc đẹp

Mùi thơm ngọt ngào của hoa

Phải chăng cơn gió thoảng mùi hương thơm đã đến.

(Cơn gió thoảng qua cánh đồng rộng lớn bao la

Hoặc cơn gió thoảng đã thổi về dãy nhà nơi phố đông nghịt.)

Viết ra như vậy tôi thấy mình bị vấy bẩn

Nhiều bông hoa nhỏ màu trắng

Sáng rực lên dưới ánh sáng mặt trời

Hoặc lấp lánh vào lúc hoàng hôn

Trong hành khách có bà bán hàng rong và

Một cô gái đi trên tàu?

Trước tiên, tên ga và thời gian biểu có tồn tại hay không ?

Suy nghĩ như thế tôi cảm thấy như là một sự dối trá.

Vì vậy

Đã có một cái gì đó hơn thế, chỉ có thể nói như vậy thôi

Màu sắc và mùi thơm của hoa trắng

Thời gian trôi qua nhanh chóng

Chỉ trong giây lát thôi

Sau này, ngoài những thứ đó ra

Tôi không còn nhớ được gì nữa

 

Từ tập thơ <cây súng của Philip Marlow>

 

          Koyumi Washizu và Đào Kim Hoa dịch

 

 

Kohei Ikura- Nhà thơ Nhật Bản

 

HẠ CHÍ

 

Mở cánh cửa ra ngoài sân sau

Ánh sáng tràn đầy như ngọn lửa bếp

Bên bờ hồ

Hoa súng nở rộ

Một buổi sáng tuyệt vời

 

 

 

Nàng đang tắm

Thời gian như dừng lại

 

 

 

Một buổi trưa tuyệt vời

Đốt pháo hoa

Bọn mình cứ nằm ngủ

 

 

Một buổi tối tuyệt vời

 

 

        Koyumi Washizu và Đào Kim Hoa dịch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Từ khóa
Chia sẻ

Tin khác

0 bình luận

Bình luận

Email sẽ không được công khai trên trang.
Điền đầy đủ các thông tin có *