Tin tức

8/3
10:56 AM 2018

VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI: TRANG THƠ CỦA CÁC NHÀ THƠ SLOVAKIA

Hội nhà văn Slovakia thành lập từ năm 1923, tập hợp được khoảng 450 nhà văn Slovakia, đại diện những giá trị nhân văn, tinh túy nhất của nền văn học Slovakia. Nhiệm vụ trọng tâm của Hội là hỗ trợ sáng tác, xuất bản và dịch các tác phẩm văn học đích thực, ủng hộ và bảo vệ quyền tác giả , in ấn các tạp chí văn học.

                                                    

Hội Nhà văn Slovakia có 02 ấn phẩm lớn đó là: Báo tuần :Văn học và Tạp chí : Văn học trẻ. Nhà xuất bản Hội Nhà văn Slovakia hàng năm xuất bản khoảng 30 cuốn sách văn học đích thực và văn học dịch.

 Nhà thơ Jaroslav Reznik đang là chủ tịch danh dự Hội Nhà văn Slovakia

 

Xin giới thiệu chùm thơ Slovakia

 

Jaroslav Reznil -Nhà thơ Slovakia

 

Nụ cười

 

Tôi biết rằng trái tim tôi hơn một lần tan vỡ

Bởi bao áp lực thái quá của cuộc đời

Nhưng tôi vẫn yêu nó biết bao,

Tôi không chắc rằng

Gương mặt cuộc sống

Sẽ là mãi mãi

Tôi vẫn thành tâm nguyện cầu

Một cuộc sống đẹp tươi,

Như tảng băng giữa mùa xuân đầy vô vọng,

Dòng sông nơi nao

Với làn nước tràn trề trên mặt đất

Xô đẩy băng tan.

 

Nhưng khi nó chảy tan,

Khi người xem xinh đẹp cuối cùng thức tỉnh tôi

Làm lồng ngực tôi đau nhói

Vang lên một âm thanh nhẹ nhàng

Một vết nức nhỏ

Một vết sẹo lặng câm

Trên những cơ bắp săn chắc đầy kinh ngạc-

Đó sẽ là nụ cười cuối cùng của tôi

Tỏa sáng

-chống đỡ với thời gian-

Từ gương mặt đến trái tim tôi,

Và nụ cười vẫn vậy với tất cả,

Các bạn.

 

       Laura Reznikova & Đào Kim Hoa dịch

      

                  

 

 

Quyết định

 

Người thứ nhất nói:

-Ô, hãy lấy mũ che mái đầu bạn

Với hai tay chắp sau lưng

Ngước lên nhìn mặt trời

Với đôi mắt hé mở

Vì một ngày ấm áp

Anh cảm thấy nắng ở khắp mỗi con phố.

 

Người thứ hai nói:

-Sắp mưa rồi, nhưng tôi chẳng có ô!

Và hai tay đút túi quần

Anh vùng ra khỏi nơi trú ẩn,

Đứng chờ cơn mưa tới

Vì nó bị xua tan bởi tiếng sấm sét

Và những giọt mưa đầu tiên thấm vào đất với trời

Tôi nói:

-Tôi có đôi tay rắn chắc và lá phổi căng đầy khí !

Tôi sẽ đi

Tôi sẽ bước đi nhanh hơn, gấp hơn

Và đuổi kịp

Tất cả những người khác.

 

              Jan Bajanek & Đào Kim Hoa dịch

              

Boris Brendza- nhà thơ Slovakia

 

          Gió đã thổi

 

Gió đã thổi, chúng đến từ những vì sao ảm đạm xa xôi,

Gió đã thổi qua mọi nẻo đường xa và gần,

Vào những giờ huyền thoại giữa đêm khuya, đó đây.

Gió đã thổi, ngọn lửa run rẩy sợ hãi…

 

Những ánh lửa yếu ớt lập lòe xa xăm.

Những tảng đá ngả nghiêng, tiếng sóng vỗ dịu êm…

Những chòm sao lấp lảnh trên  mỏm đá

Như cây táo nhỏ rung ring…

 

Mi là đồ cặn bạ, mi là hiểm họa, mi là rượu độc

Muối trong máu, chất độc trong tim, và hiện thân của thần chết!

Ai gọi mi đến đây, kẻ ngốc nghếch nào đã cho mi vào đây?

Tâm hồn mi lạnh lẽo đóng băng, mi là người ngoài hành tinh…

 

Nơi chân trời cả một thiên đường hoang mạc

Bóng tối tràn lan, không một tia sáng  cho ai.

Sự im lặng bị phá vỡ, làn da khô chết

Người qua đường nức nở trống rỗng và thở dài…

 

Lạc vào thế giới bên kia, với tia hy vọng lóe sáng.

Chôn mình, hãy rót mật lên ngôi mộ của mình…!

Vuốt ve mình, nó quỳ gối trước mình!

Gió đã thổi, nó mang theo những đám mây đen to khủng khiếp…

 

Gió đã thổi, và cái họ mang đến là anh…!

Một cơ thể đứng trôn chân; ngoài ra chẳng có chi để làm cả.

 

                             Đào Kim Hoa dịch từ tiếng Anh

 

 

 

Từ khóa
Chia sẻ

Tin khác

0 bình luận

Bình luận

Email sẽ không được công khai trên trang.
Điền đầy đủ các thông tin có *