Thảo Phương: Làm sao trở lại mùa Đông/ Dòng sông cây cầu đã gẫy/ Thôi đành ru lòng mình vậy/ Làm như mùa Đông đã về Thứ ba, 26/1/2010 | 10:58:42 PM
Trang chủ
Tin văn
Văn hóa - Nghệ thuật
Tiếng nói Nhà văn
Dư âm Hội nghị Quốc tế giới thiệu Văn học Việt Nam
Nhà văn đang có hồ sơ xin vào Hội
Nhà văn ta đang làm gì?
Hướng tới 1000 năm Thăng Long Hà Nội
Lý luận - Phê bình
Tác phẩm và dư luận
Đối thoại
Nghề văn
Văn học với đời sống
VanVN.Net Giới Thiệu
Tác phẩm
Thơ
Truyện ngắn
Bút ký - Phóng sự
Tạp văn
Tiểu thuyết
Mỗi tuần một truyện ngắn, một chùm thơ
Nhà Văn Trẻ
Văn học nước ngoài
Tư Liệu Văn Học
Hội nhà văn
Cơ quan văn học
Hội viên
Di sản
Quán Văn Chương
Phiếm luận

Đọc nhiều nhất

Về cuốn hồi ký gây xôn xao trên mạng của một giáo sư

Cái tát của Lê Công Định

Sẽ còn những ai đứng đằng sau ông Huỳnh Ngọc Sĩ ?

Dư luận không giống như "Chú Thỏ" trong truyện "Cáo và Thỏ" thưa ông Đoàn Văn Kiển...

Hãy bình tĩnh, đừng quá riết róng theo kiểu “Giậu đổ bìm leo”

"Cái hèn" của người cầm bút

Ma đưa lối quỷ đưa đường hay bần cùng sinh đạo tặc... ( Về những vụ trộm cắp của người Việt bị phát hiện gần đây tại Nhật Bản)

Ăn ốc nói mò của một số người cầm bút


CÔNG TY LÂM NGHIỆP TAM SƠN

Xã Kiệt Sơn, huyện Tam Sơn tỉnh Phú Thọ; điện thoại: 0210 3745 002   Fax : 0210 3745 003   -   Email : - tamsontanson@yahoo.com
Đại diện tại Hà Nội: Phòng 330 Nhà K1 Khu Đô thị Việt Hưng, Long Biên Hà Nội điện thoại:  04 3652 4558 – Email: truongnd@gmail.com

  Công ty Lâm nghiệp Tam Sơn (thuộc Tổng công ty Giấy Việt Nam) quản lý và sử dụng 10.903,1 ha thuộc địa bàn 10 Xã của Huyện Tân Sơn. Có điều kiện tự nhiên và khí hậu đặc trưng của vùng miền núi trung du phía bắc rất thuận lợi cho phát triển sản xuất lâm nghiệp.  
  Ngành nghề sản xuất kinh doanh chủ yếu của Công ty là: Trồng rừng NLG, khai thác, thu mua, vận tải cung ứng gỗ NLG cho Tổng công ty Giấy Việt Nam ; sản xuất kinh doanh giống cây NLG, chè búp tươi; thu mua, chế biến và tiêu thụ các loại lâm sản NLG; sản xuất, chế biến Nấm Dược phẩm (Linh Chi) và cung cấp Nấm thực phẩm sạch cho thị trường Thành Phố Hà Nội, Tỉnh Phú Thọ, các tỉnh lân cận. Sản xuất, xuất khẩu và cung ứng nội địa hàng trăm triệu đôi đũa tre mỗi năm.
  Các sản phẩm Nấm sạch của Công ty sản xuất ra luôn đảm bảo chất lượng, hàm lượng các chất dinh dưỡng, đã chinh phục được các bà nội trợ khó tính. Trở thành một phần không thể thiếu trong bữa ăn hàng ngày của người dân Việt Nam.
  Công ty đã mở một số Đại lý, cửa hàng giới thiệu và bán sản phẩm  trên địa bàn các Tỉnh phía bắc
  Khách hàng có nhu cầu mua số lượng lớn hoặc mở Đại lý bán sẩn phẩm . Xin vui lòng liên hệ với Công ty .

Giám đốc     
Nguyễn Đức Sơn


 
Home / Nhà Văn Trẻ
Tiếp thị văn chương ra thế giới và sự chủ động của người viết trẻ
Trang Hạ ( 1/9/2010 10:06:00 PM )

Tham luận của Trang Hạ

Xin chào quý vị.

 

Một người viết trẻ tại Việt Nam thông thường được gọi là nhà văn trẻ, nhà thơ trẻ khi thực tế anh ta không còn trẻ nữa, ba lăm hoặc bốn mươi, bỏ túi vài giải thưởng văn chương bé nhỏ. Đó là lý do vì sao tôi đang đứng ở đây, mỉm cười hài hước về danh nghĩa của mình là nhà văn trẻ Việt Nam. Nhưng điều đó không ngăn được sự tự tin của tôi, khi nói về nghề viết và vị trí của người viết trẻ tại Việt Nam, một cách nghiêm túc với quý vị.

 

Hành trình sáng tác và quá trình trưởng thành bút lực của tôi giống hầu hết những người đam mê viết văn làm thơ trên toàn Việt Nam: Chúng tôi bắt đầu tìm kiếm con đường sáng tạo và hoàn chỉnh các tác phẩm của bản thân khi mười lăm tuổi, thành danh khi hai mươi, và mất khoảng mươi, mười lăm năm chinh phục tất cả các tờ báo văn nghệ, các chuyên mục văn chương, các nhà xuất bản cho tới khi được Hội Nhà văn Việt Nam để mắt tới. Nói đúng hơn là chúng tôi để mắt tới Hội Nhà văn Việt Nam.

 

Bởi vào độ tuổi này, người đã sống chững chạc, bút đã có nội lực, chúng tôi nhận ra trách nhiệm của chúng tôi với độc giả và tác phẩm, một sự nhận biết trách nhiệm khác hẳn so với khi mới đôi mươi. Đó là trách nhiệm xã hội và công dân. Một nhà văn không thể tách rời đời sống và tác phẩm không thể tách rời nhân sinh. Và theo cách đó, dù muốn hay không, tác phẩm cùng nhà văn cũng đã trở thành một phần của văn chương Việt Nam.

 

Vào năm tôi tròn hai mươi tuổi, tôi đoạt giải thưởng Văn Học Tuổi Hai Mươi của báo Tuổi Trẻ và Nhà xuất bản Trẻ, sau đó là cuốn sách đầu tay được xuất bản với số lượng bán gấp đôi, gấp ba những nhà văn gấp đôi, gấp ba tuổi tôi khi đó. Và tôi nghĩ bạn đọc phải tìm đến sách của tôi. Bởi một nhà văn lăn xả vào bạn đọc sẽ hài hước y như một vở kịch đả kích thói háo danh và thiếu kiềm chế. Nhà văn chỉ nên xuất hiện khi tác phẩm đã ra mắt, được vỗ tay hoan hô, và nhà văn bước ra khiêm tốn nghiêng mình cảm tạ thịnh tình của các bạn đọc hâm mộ.

 

Nhưng vào thời điểm mười năm sau đó, khi khoa học kỹ thuật đã phát triển, mạng Internet phổ biến khắp nơi, bạn đọc trên mạng của Việt Nam lên tới con số gần hai mươi hai triệu người, thì tình thế đã thay đổi. Một cuốn sách văn học hay bán trên toàn Việt Nam chỉ được hai nghìn cuốn, không thể so sánh với một tác phẩm được hàng triệu bạn đọc trên mạng. Vào thời điểm đó, tôi và rất nhiều người viết trẻ tuổi tại Việt Nam nhận ra, mạng Internet là cơ hội mới của người viết.

 

Nhưng quan trọng hơn là nhận ra vị trí của người viết văn đã thay đổi triệt để, so với mười năm trước. Nhà văn không biết cách tiếp thị văn chương tới công chúng là một nhà văn yếm thế và bảo thủ. Chủ động đến với độc giả là một sự lựa chọn thông thái của nhà văn, nếu không muốn văn chương chết yểu, hoặc công chúng quay lưng lại với văn chương, không phải vì thù ghét văn chương, mà là bởi bị những niềm đam mê khác trên mạng hấp dẫn, như viết blog, chơi games, tương tác qua các mạng xã hội, xây dựng và sử dụng các tiện ích mạng. Nhà văn nếu không lên mạng và lăn xả vào bạn đọc, nhà văn ấy sẽ chậm chân, thậm chí lãnh cảm với bạn đọc.

 

Một cơ hội khác nữa là mạng Internet xóa nhòa ranh giới địa lý của người đọc. Người đọc chỉ còn bị phân hoá bởi ngôn ngữ mà thôi. Không còn độc giả Hoa Kỳ, độc giả Nhật Bản, độc giả Trung Quốc, độc giả Việt Nam v.v… mà giờ đây thế giới ảo chỉ tồn tại độc giả tiếng Việt, độc giả tiếng Hoa, độc giả tiếng Anh… Vì thế, nhà văn ngồi tại Hà Nội hoàn toàn có thể chinh phục độc giả dùng cùng một ngôn ngữ trên thế giới. Khi thế giới ngày càng chú trọng tới những giá trị văn hóa mang tính chất “địa phương hóa”, thì nhà văn lại đối mặt với những thách thức mang tính toàn cầu như: Đề tài của anh có làm bạn đọc thế giới quan tâm không? Người đọc cần gì khi tìm kiếm văn chương của anh? Họ thấy diện mạo văn chương Việt thế nào thông qua anh?

 

Tôi cho rằng, việc quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài thực chất là một cuộc hoán đổi vị trí cấp thiết của nhà văn Việt Nam: Nhà văn đừng ngồi chờ công chúng tới tìm mình; Nhà văn đừng ngồi chờ nhà xuất bản nước ngoài tìm tới, cho anh một cơ hội vượt biên giới; Nhà văn càng không được phép ngồi chờ một dự án nào đó của Hội Nhà văn Việt Nam giúp anh đôi cánh tới công chúng nước ngoài. Nhà văn buộc phải chủ động gánh lấy trọng trách lớn lao ấy: Anh phải tìm cách tự tiếp thị bản thân và văn chương của anh. Phải tự chinh phục bạn đọc nước ngoài. Nếu anh thực sự cho rằng, anh là người viết, và sứ mạng của người viết không chỉ là sáng tạo không ngừng những chất liệu đọc, còn có trách nhiệm đưa những thông điệp đó tới bạn đọc một cách trọn vẹn.

 

Có người cho rằng, quảng bá một thứ văn học ra độc giả nước ngoài chỉ cần dịch giả là đủ. Tôi cho rằng không đúng, khi nhà văn không lựa chọn vị trí đầu tiên trên trận tuyến văn chương, vị trí thách thức cực điểm là Sáng tạo và Chinh phục, không ý thức được việc mình phải đối diện cả thế giới, thì không một dịch giả, một nhà xuất bản hoặc hiệp hội nào chinh phục bạn đọc nước ngoài giúp anh được.

 

Vào năm mười tám tuổi, tôi sáng lập và điều hành một nhóm các cây viết cùng lứa tuổi tại cả miền Bắc và miền Nam, mang tên Hương Đầu Mùa, dưới sự bảo trợ của tuần san Hoa Học Trò. Chúng tôi viết văn, sáng tác thơ, đoạt các giải thưởng văn học dành cho thanh niên, bồi dưỡng và giúp đỡ những người viết trẻ gia nhập đội ngũ sáng tác. Hơn bốn mươi cây viết ngày ấy giờ đây đều trở thành người viết văn, viết báo được ưa chuộng tại Việt Nam. Vào năm 2009, tôi tiếp tục sáng lập website văn học mạng đầu tiên tại Việt Nam http://vanhocmang.net, tập hợp gần hai mươi nhà văn mạng để bắt đầu kỷ nguyên mới của văn chương trẻ, nhà văn tìm cách tới với người đọc một cách tích cực và lôi cuốn nhất. Thế nhưng đó mới chỉ là những nỗ lực bề ngoài, một cách tiếp thị văn chương cố gắng chạy theo cho kịp với nhu cầu đọc và hình thức đọc của bạn đọc.

 

Còn về nội dung, tôi cho rằng, đội ngũ viết trẻ của Việt Nam có lợi thế về quan điểm sống, giá trị quan hiện đại, những đề tài tới từ đời sống giới trẻ hiện đại và sự quan tâm của người hiện đại với các giá trị nhân văn. Nhưng quan trọng nhất là người viết trẻ hầu hết đều giỏi ngoại ngữ, có thể giao tiếp tốt với nhà văn nước ngoài và độc giả nước ngoài, thậm chí sáng tác bằng ngoại ngữ, viết những phiên bản tiếng nước ngoài cho những tác phẩm của mình.

 

Năm 2008, tác giả Hà Kin với tác phẩm văn học mạng “Chuyện tình New York” đã được đông đảo bạn đọc Việt Nam hoan nghênh, với những thử nghiệm về văn học mạng, văn học nữ giới. Sau một thời gian, tác giả Hà Kin hoàn thành “Chuyện tình New York” bằng tiếng Anh “New York love stories” kèm audibook. Độc giả tiếng Anh đón nhận “New York love stories” bởi là một câu chuyện tình lãng mạn, dễ đồng cảm chứ không phải những tuyên ngôn đao to búa lớn, đôi khi bị vướng mắc bởi các khác biệt văn hoá. Hình ảnh một nhà văn Việt Nam quan tâm tới độc giả tiếng Anh, viết sách cho họ, tôi chưa nói đến việc sách hay sách dở, thì đã là một nỗ lực cá nhân rất tích cực để khơi lên sự quan tâm của công chúng nước ngoài, cũng như kéo gần khoảng cách giữa người viết Việt - bạn đọc ngoại quốc.

 

Năm 2009, cuốn tiểu thuyết “Chuyện kể dưới ngọn đèn đường” của tôi đã được Nhà xuất bản Phụ Nữ và Công ty sách Đinh Tị xuất bản, đồng thời tôi bắt tay vào viết cuốn sách bằng tiếng Hoa. Dự kiến vào giữa năm 2010, “Chuyện kể dưới ngọn đèn đường” bằng tiếng Hoa được xuất bản tại Đài Loan và cho đến nay, đã có hãng truyền hình Đài Loan đề nghị chuyển thể thành phim truyền hình dài tập của Đài Loan. Tiểu thuyết của tôi không xuất sắc như các tác phẩm đoạt giải thưởng văn học trong nước và trên thế giới, nhưng nó chinh phục được bạn đọc bởi đề tài cô dâu Việt Nam lấy chồng Đài Loan, các vướng mắc về khác biệt văn hoá, khác biệt giá trị quan, xung đột gia đình đang là tâm điểm nóng bỏng của xã hội Đài Loan và Việt Nam. Và nhờ thế, văn chương dễ dàng tiếp cận được xã hội, và phiên bản tiếng Hoa do chính tôi viết là một trong những tác phẩm văn học Việt Nam đương đại được tiếp thị tới cộng đồng Hoa ngữ. Rõ ràng, cơ hội của tôi đã rộng mở gấp đôi với phiên bản tiếng Hoa do chính tác giả viết.

 

Việc chủ động trả tiền cho mạng xã hội facebook để mua quảng cáo cho các cuốn sách của tôi cũng là một ví dụ. Hiện nay, facebook đang quảng cáo cuốn sách “Lỡ tay chạm ngực con gái” cho các người dùng tiếng Việt, và facebook tại Đài Loan đang quảng cáo “Chuyện kể dưới ngọn đèn đường” tiếng Hoa tới người dùng có IP tại Đài Loan hoặc lên mạng bằng máy tính cài đặt tiếng Hoa. Vào thời điểm cách đây mười năm, tôi cho rằng việc nhà văn chạy theo bạn đọc, lăn xả vào bạn đọc và tiếp thị văn chương ra nước ngoài bằng Internet, bằng ngoại ngữ thật điên rồ, nó là biểu trưng của thói háo danh.

 

Còn giờ đây, tôi hiểu rằng, một nhà văn được quyền nhốt mình trong tháp ngà văn chương, quay lưng với những nhu cầu của xã hội.

 

Bản thân việc nhà văn đặt mình ở thế chủ động, mới là mấu chốt và xuất phát điểm của công cuộc giới thiệu văn chương ra nước ngoài.

 

Xin chúc các quý vị những ngày gặp gỡ thú vị trước mắt, tôi rất hãnh diện được kết nối với quý vị sau Hội thảo này.

 

Xin hãy email cho tôi trangha75@yahoo.com

[ Print this page ]In bài   Trang trước [ Top page ]Đầu trang


Gửi ý kiến
Họ tên
eMail
Điện thoại
Địa chỉ
Nội dung:
   
Các bài mới:
   GIỚI THIỆU VĂN HỌC VIỆT NAM RA THẾ GIỚI – TRÁCH NHIỆM CỦA MỌI CÔNG DÂN, KHÔNG CHỈ CỦA HỘI NHÀ VĂN(9/1/2010)
   Lâm Bằng và chùm thơ Hoan ca tháng Mười (18/1/2010)
   Con đường văn học trẻ(24/1/2010)
Các bài đã đăng:
   Văn chương và cửa ải “thị trường”(8/1/2010)
   Văn học Việt Nam ở miền Trung(8/1/2010)
   Dịch văn học bằng tiếng mẹ đẻ ra tiếng phổ thông(8/1/2010)
   Chiến tranh, câu chuyện của một đề tài lớn và những tài năng trẻ(8/1/2010)
   Hậu hiện đại đang được Việt hóa trong không khí dân chủ(8/1/2010)
   Tôi muốn được bay bằng đôi cánh của truyền thống(8/1/2010)
   VIẾT ĐỂ LÀM CHO HIỆN HỮU(8/1/2010)
   Thơ trẻ và sự chuyển động(8/1/2010)
   VĂN TRẺ BÌNH TĨNH VÀ VỮNG TÂM(8/1/2010)
Sự kiện
10 nhân vật có ảnh hưởng nhất thập kỷ
Nhân vật
Tiếng nói đáng tin cậy nhất của nước Mỹ
Bình Luận
Trách nhiệm cao đẹp của người nghệ sĩ
Giới Thiệu Sách
Nhiệt đới buồn
Mùa xuân với “Lời ru ngọn cỏ”
Chiến lược nhân tài của Trung Quốc từ năm 1978 đến nay


 
 
HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM
Địa chỉ: 9 Nguyễn Đình Chiểu - Hai Bà Trưng - Hà Nội - Việt Nam
Điện thoại: (84-43) 9448134 * Fax: (84-43) 8263777
Email: vanvn.net@gmail.com / hoinhavanvietnam@gmail.com
Tổng biên tập: Hữu Thỉnh
Giấy phép số 77/GP-TTTT- Cục Quản lý Phát thanh-Truyền hình và Thông tin Điện tử- Bộ Thông tin và Truyền thông cấp ngày 26/8/2008.
Hội Nhà văn VN giữ bản quyền nội dung trên website này.
Xây dựng, phát triển: iDesign