VanVN.Net - Nhà văn, dịch giả Lê Xuân Quỳnh, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, bệnh nặng, vừa qua đời ngày 23-7-2011 tại bệnh viện Chợ Rẫy (Sài Gòn). Linh cữu quàn tại nhà riêng, số 18A Trương Công Định, T.P. Vũng Tàu. Lễ viếng từ 14h ngày 23-7, lễ di quan 6h ngày 25-7.
Lê Xuân Quỳnh sinh năm 1943. Ông từng là sinh viên trường đại học La Habana (Cuba), chuyên ngành Văn học Mỹ La-tinh và Tây Ban Nha. Sau nhiều năm công tác ở Bộ Quốc phòng, ông chuyển vào Vũng Tàu, làm việc ở UBND tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu cho đến khi nghỉ hưu. Nghỉ việc nhà nước, nhưng đây mới thực sự là giai đoạn ông dành toàn tâm toàn ý cho công việc yêu thích: dịch sách văn học, chủ yếu là văn học Mỹ La-tinh.
Chưa đầy 10 năm trời, Lê Xuân Quỳnh đã dịch và cho xuất bản hàng chục đầu sách gồm tiểu thuyết, tập truyện ngắn - những tác phẩm của những tác giả tiêu biểu của nền văn học mà ông ưa chuộng và thông thạo: Sống để kể lại (G.Marquez), Hồi ức về những cô gái điếm buồn của tôi (G.Marquez), Hang động (J.Saramago), Ozahir (P.Coelho), Cuộc sống vợ chồng (S.Pitol), Xứ sở của người tiền sử (I.Allende), Vương quốc rồng vàng (I.Allende), Khu rừng của những người lùn (I.Allende), Tấm lòng bạc nhược (J.Marias), Bờ thứ ba của dòng sông (tuyển truyện ngắn Brasil)… Có thể nói ngoài dịch giả Nguyễn Trung Đức (đã mất), Lê Xuân Quỳnh là người dịch văn học viết bằng tiếng Tây Ban Nha đáng kể nhất ở Việt Nam.
VanVN.Net - Nhà văn, dịch giả Lê Xuân Quỳnh, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, bệnh nặng, vừa qua đời ngày 23-7-2011 tại bệnh viện Chợ Rẫy (Sài Gòn). Linh cữu quàn tại nhà riêng, số 18A Trương Công Định, T.P. Vũng Tàu. Lễ viếng từ 14h ngày 23-7, lễ di quan 6h ngày 25-7.
Lê Xuân Quỳnh sinh năm 1943. Ông từng là sinh viên trường đại học La Habana (Cuba), chuyên ngành Văn học Mỹ La-tinh và Tây Ban Nha. Sau nhiều năm công tác ở Bộ Quốc phòng, ông chuyển vào Vũng Tàu, làm việc ở UBND tỉnh Bà Rịa-Vũng Tàu cho đến khi nghỉ hưu. Nghỉ việc nhà nước, nhưng đây mới thực sự là giai đoạn ông dành toàn tâm toàn ý cho công việc yêu thích: dịch sách văn học, chủ yếu là văn học Mỹ La-tinh.
Chưa đầy 10 năm trời, Lê Xuân Quỳnh đã dịch và cho xuất bản hàng chục đầu sách gồm tiểu thuyết, tập truyện ngắn - những tác phẩm của những tác giả tiêu biểu của nền văn học mà ông ưa chuộng và thông thạo: Sống để kể lại (G.Marquez), Hồi ức về những cô gái điếm buồn của tôi (G.Marquez), Hang động (J.Saramago), Ozahir (P.Coelho), Cuộc sống vợ chồng (S.Pitol), Xứ sở của người tiền sử (I.Allende), Vương quốc rồng vàng (I.Allende), Khu rừng của những người lùn (I.Allende), Tấm lòng bạc nhược (J.Marias), Bờ thứ ba của dòng sông (tuyển truyện ngắn Brasil)… Có thể nói ngoài dịch giả Nguyễn Trung Đức (đã mất), Lê Xuân Quỳnh là người dịch văn học viết bằng tiếng Tây Ban Nha đáng kể nhất ở Việt Nam.
VanVN.Net - Hưởng ứng tinh thần “Trẻ em là hiền tài và nguyên khí của quốc gia” theo kế hoạch phát triển giáo dục đến năm 2020. Từ ngày 3-8/8/2011 tại Trung tâm Triển lãm Giảng Võ (148 Giảng Võ – ...
VanVN.Net - Ngày 14-7-2011, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết ký quyết định 1083/QD-CTN phong tặng danh hiệu Anh hùng lao động cho nhà văn Sơn Tùng đã vì “đã có thành tích đặc biệt xuất sắc trong lao động, sáng ...
VanVN.Net - Việc kỳ họp đầu tiên của Quốc hội khóa XIII lần này đã phải dành thời gian chủ yếu cho vấn đề tổ chức và nhân sự của các thiết chế Nhà nước, vẫn phải để ra thời lượng ...
VanVN.Net - Duyên phận luôn được định đoạt và nhiều khi tình yêu tới không chỉ đơn thuần là vô cớ. Ẩn chứa sau một chiếc nhẫn cổ là vô số bí mật đến bất ngờ…
Tiếp tục chương trình hoạt động của kỳ họp thứ 4 (Khóa VIII), hôm nay, ngày 7/8/2011, BCH Hội Nhà văn VN đã có chuyến đi thực tế tại trại sản xuất giống tu hài của công ty TNHH Đỗ Tờ ...
VanVN.Net - Nửa đầu thế kỷ XIX là sự bắt đầu vương triều Nguyễn với cuộc lên ngôi của Gia Long vào 1802. Tôi muốn gọi đó là một thời “khó sống” khi viết về Nguyễn Công Trứ và Cao Bá
Tiêu đề
Viết bình luận của bạn