Tin tức

23/2
4:10 PM 2016

THƠ CỦA 3 NHÀ THƠ NƯỚC NGOÀI ĐỌC TẠI NGÀY THƠ VIỆT NAM 2016 Ở VĂN MIẾU- QUỐC TỬ GIÁM

VanVN.Net - Trong Ngày thơ Việt Nam 22-2- 2016, tại Văn Miếu- Quốc Tử Giám, Hà Nội 3 nhà thơ nước ngoài được sự giới thiệu của Liên minh Châu Âu, Đại sứ Cộng hòa Pháp và Đại sứ Cộng hòa Ba Lan đã lên đọc thơ.

Đó là nhà thơ Andre Velter, quốc tịch Pháp đồng thời là nhà viết tiểu luận, người đọc thơ trên ra –đi- ô với  giải thưởng Mallerme và Goun Court năm 1996 cho thơ. Nhà thơ Jean-Pierre Orban, quốc tịch Bỉ, đồng thời là dịch giả, nhà nghiên cứu văn học, giải thưởng sách Châu Âu 2015. Thơ của nhà thơ Wislava Szymborska, quốc tịch Ba Lan, Giải thưởng Nobel văn chương thế giới năm 1996 (do ông Vudasky, đại biện lâm thời Đại sứ Ba Lan tại Hà Nội đọc thơ). Bản dịch các bài thơ nước ngoài nói trên do hai nhà thơ Hoàng Hưng và Tạ Minh Châu thực hiện.   

3 nhà thơ nước ngoài tại Ngày thơ Việt Nam

Andre Velter

CŨNG NHƯ VÀNG

                 (Viết cho Sophie) -Bản dịch của nhà thơ Hoàng Hưng

 

Giờ đi ngày đi theo nhịp điệu gì

Và nhịp tuần nhịp năm nhịp tháng

Nhịp thời gian tiếp diễn trầm trầm ?

 

Trong khúc độc cầm chỉ hai người hiểu

Máu và hơi thở hoà nhau

Cũng dài lâu như dục vọng âm vang sắc nhọn

 

Con đường không ngừng đi

Bên lề dòng xe cộ

Như bên lề bước chân nhịp nhàng của thông điệp tương lai

 

Đích đến chẳng bao giờ không còn là ảo ảnh

Không còn phải tuân theo định lý

Hết bão giông hết cả giang hồ.

 

Chẳng hề liên quan một ý tưởng định hình hay một nỗi ám ảnh,

Chúng ta chuyển từ nền âm này qua nền âm khác,

Từ im lặng này qua im lặng khác mà không kìm giữ tiếng kêu.

 

Có những cuộc tấn công bất chợt của tâm hồn

Bổ phăng cánh cửa

Đứng đấy làm định mệnh. 

 

Thoát ra ngoạn mục!

Chân trời cuốn hết dòng người chen vai –

Vô tận quá gần và êm dịu. 

 

Tất cả không gian thoát biến khi cất cánh bay lên

Với bí mật phì nhiêu của trời và đất,

Phép lạ trong tầm tay. 

 

Chúng ta đã vượt qua mũi đất còn hơn là hy vọng,

Thoát ra giữa hoang mạc của các hoang mạc,

Vượt qua giao điểm mọi con đường.

 

Đường đi muốn như tia chớp thẳng băng,

Thuần một mùa trong hành trang ánh sáng

Chỉ mất đi màu đỏ màu đen.

 

Đó là những màu nồng nhiệt hát ca

Ở tần số cao

Ca ngợi những đêm bao la hiến mình cho nắng.

 

Giờ giờ, ngày ngày, tuần tuần, năm năm, tháng tháng

Tặng cho ta một cõi bên kia

Giống như một cơ may thêm nữa,

 

Lửa hồng bí nhiệm giải thoát những làn môi

Và ra đi phóng túng ngợi ca tình ái

Cũng như vàng của thời gian.

 

Jean-Pierre Orban

CON BẢO CHA

(Nói với con gái)- Bản dịch của nhà thơ Hoàng Hưng

 

Con bảo

Mà ai bảo con thế nhỉ ?

Rằng những cơn gió thổi ngược chiều.

 

Con bảo

Mà ai bảo con thế nhỉ ?

Rằng những chuyến đi đã hết

Và những cuộc khởi hành đã hủy

Những hầm tàu đã chật

Và rữa nát trong đợi chờ

 

Con bảo cha

Mà ai bảo con thế nhỉ ?

Rằng mặt trời không còn màu đỏ

Rằng bờ biển thì mềm

Khiến ta sụt sâu hai chân

Khiến ta ngạt thở và chết nghẹn

 

 Con bảo cha

Và cha khóc khi thấy sương mù hai mắt con

Con bảo cha

Rằng những cánh đồng cài mìn dày đặc

Rằng những viên đạn khóc

Phải, cha đọc những vết đạn trên tường

Những bài ca hận thù viết bằng chữ chìm

Và cha cảm thấy những bóng đen trườn

Những chiến binh chui ra từ những cái cổng toang hoác

Chúng chạy đi

Mang xác trẻ em trên tay

 

Con bảo cha và cha tin con

Cha đã mù từ bao đêm rồi

Mí mắt cha quay vào tiếng cha nói

Những hồn ma chạy trong ngõ ngách mê cung cha

 

 

Cha thấy tất cả bên ngoài bên trong

Cha bơi trong những phản quang ngủ lặng

Đi theo ngoằn ngoèo những nhấp nhô óng ả

Nhưng cha vẫn còn rình các âm thanh và chịu theo chúng nếu như cha có thể theo

Vậy nên con hãy dẫn đường

Cha muốn con là con chó dịu hiền

Luôn phía trước

 

Cha muốn con

Bước đi cho cha

Đi theo những cảnh quan giống như cha đọc những gương mặt

Vượt qua các biên cương

Như người ta ham mê đào vào xác thịt

 

 

Đi đến tận bờ biển

Nhìn những con tàu và

Đáp xuống

Cha muốn cảm nhận

Những buị nước của thế giới

Cái thế giới mà con sẽ gọi là mới

Cha muốn con ở phía trước

Chọc thủng sương mù giăng trên mắt con

Cha muốn con làm

Vì cha chẳng còn ở đấy

 

 

Con sẽ đưa xác cha về

Lũ chim bị nhử sẽ bay theo

Con sẽ vứt cho chúng vài tiếng kêu vài tiếng cười

Con sẽ buộc tàu

Không xa nơi ta ở

Một bến cảng hú hoạ

Khi con đã xong vòng lãng du

Đi quanh mọi vòng cung

Sau đó con có thể viết

Và con sẽ rải cha theo ngọn gió mà con đã ôm ghì

 

 

Con bảo cha

Ai bảo con thế nhỉ ?

Rằng những cơn gió thổi ngược chiều

Rằng những cuộc khởi hành đã hủy

Nhưng chỉ mình con có những từ để nói lên điều ấy

Các hầm tàu chật đầy từ

Ta dùng từ như ta đi biển

Ta chiếm lấy từ ngữ giống như kẻ lang thang chiếm trái đất này

Chân này rồi chân nọ

Hết chân nọ đến chân này

Chẳng có gì xấu hổ

Vì tất cả đã mất rồi

Chẳng còn gì mà mất

Con bảo cha ư ?

Con hãy đi đi

Cha theo con cha chính là con.

 

Wislava Szymborska

KHÔNG CÓ GÌ HAI LẦN

                         (Bản dịch của dịch giả, nhà thơ Tạ Minh Châu)

Không có gì xảy ra hai lần

Và sẽ không bao giờ có cả

Vì thế mà chúng ta

Đã sinh ra như những kẻ vụng về

Và sẽ chết như chưa hề nếm trải

 

Chúng ta

Những đưa học trò tột cùng ngu dại

Dưới mái trường thế gian

Chúng ta sẽ không thể làm

Cho một mùa đông, mùa hè lặp lại

 

Không có ngày nào lặp lại

Không có hai đêm nào như nhau

Không có hai nụ hôn

Hai ánh mắt nhìn giống hệt

 

Hôm qua

Khi rất gần ai đó gọi tên anh

Em thấy mình

Như được một bông hồng rơi vào qua ô cửa sổ

 

Hôm nay

Khi ở cùng anh đó

Em đã quay mặt vào tường

Hoa hồng ư? Bông hồng ấy ra sao

Có phải hoa? Hay chỉ là viên đá

 

Vì sao hỡi thời gian nghiệt ngã

Ngươi cứ khuấy đảo lên mọi nỗi lo âu

Ngươi đang tồn tại ư-vậy là ngươi sẽ phải trôi qua

Người đang trôi qua-điều đó là tuyệt diệu

 

Chúng ta ôm nhau, miệng cười

Cố tìm điều hòa thuận

Dẫu rằng ta biết

Mình khác nhau như hai giọt nước trong veo

Từ khóa
Chia sẻ

Tin khác

0 bình luận

Bình luận

Email sẽ không được công khai trên trang.
Điền đầy đủ các thông tin có *