Trong đêm thơ Quốc tế Hạ Long nữ nhà thơ Mamta Sagar với khuôn mặt phúc hậu, thông minh, đặc biệt là giọng đọc thơ ấm áp, cởi mở và đầy tự tin đã hoàn toàn chinh phục khán giả bằng những bài thơ mà nghe qua nguyên văn và đặc biệt là bản dịch của Nguyễn Bảo Chân thấy phảng phất chất triết học mềm mại và thần bí Ấn Độ.
Mamta Sagar sinh năm 1966 tại Bangalore, Ấn độ. Bà nhận học vị tiến sĩ về văn học so sánh tại University of Hyderabad. Hiện bà giảng dạy tại Trung tâm Nghiên cứu Kannada thuộc Trường Đại học Bangalore và sống tại Bangalore, Ấn độ. Bà đã xuất bản ba tập thơ: “Bài ca như thế” (“Like This The Song” - 2007); “ Sự ẩm ướt của dòng sông” (Dampness of The River” - 1999); “Những dấu chân công hoang dại” (“Footprints of The Wild Peacock” - 1992).
Vanvn.net giới thiệu 2 bài thơ đã làm rung động đêm Hạ Long thăm thẳm của bà – nguyên văn và bản dịch của nữ thi sĩ Nguyễn Bảo Chân.
A River Poem
Inside the river are
the sky, the cloud, and the cold sun.
In my hands’ bowl is the river.
If I throw up my hands,
the river spills in drops, scattering
sky, cloud, and sun all o’er me.
From my hands’ bowl, if I drink
the river, then within me,
the sun, the cloud, and the sky.
Tell me, who is in who?
Bài thơ dòng sông
Trong lòng sông
là bầu trời, mây và vầng dương lạnh
trong lòng tay tôi dòng sông.
Nếu tôi buông
những giọt sông tràn lênh láng
bầu trời, mây, và vầng dương tràn tôi.
Từ lòng tay, nếu tôi uống
dòng sông, rồi trong tôi
vầng dương, mây, và bầu trời.
Hãy nói với tôi, ai lẫn trong ai?
Mother And Me
I’m exactly like my mother
– thin body, bony fingers,
dark circles below the eyes;
within, a heavy heart
loaded with cares; a mind
beset with thoughts it can’t
quite carry; and on the surface,
a smooth smile.
I’m like my mother exactly;
her tears flow in my eyes.
Mẹ và tôi
Tôi giống hệt mẹ
thân mảnh mai, những ngón tay gầy guộc,
dưới mắt những quầng tối sẫm;
trong lòng, một trái tim trĩu nặng
chất chứa những âu lo; một tâm trí
bị bao vây với những ý nghĩ nó không thể
mang theo, và ngoài mặt
một nụ cười phẳng lặng.
Tôi giống hệt mẹ;
nước mắt mẹ ướt mắt tôi.
(Bản dịch của Nguyễn Bảo Chân)
Ảnh đầu bài: Mamta Sagar và Bảo Chân tại Đêm thơ Hạ Long
|