23-02-2012 09:14:55 AM
VanVN.Net - Tác phẩm học thuật quan trọng nhất của Lỗ Tấn, cuốn sách góp phần đặt nền móng cho khoa văn học sử tại Trung Quốc - Trung Quốc tiểu thuyết sử lược (Zhongguo xiaoshuo shilue) đã có bản dịch tiếng Việt Sơ lược lịch sử tiểu thuyết Trung Quốc (Lương Duy Tâm dịch, Nxb.Văn hóa, Hà Nội, 1996, Nxb. ĐHQGHN, 2000). Độc giả Việt ngữ chỉ cần lướt qua một lượt mục lục cuốn sách là đã đủ thấy cách gọi (sơ lược) lịch sử tiểu thuyết trong nhan đề bản dịch là không phù hợp với thực tế nội dung cuốn sách. Vấn đề dường như không chỉ còn gói gọn trong câu chuyện dịch thuật.
02-02-2012 06:21:57 PM
VanVN.Net – Chiều nay, 2-2-2012 tại Quảng Ninh, hội thảo thơ trong khuôn khổ Liên hoan thơ Châu Á Thái Bình Dương đã diễn ra và những lời đẹp đẽ và sang trọng sau đây trong Diễn văn khai mạc của nhà thơ Hữu Thỉnh đã vang vọng trời biển Hạ Long: “Những con rồng kinh tế làm đảo lộn các sách vở kinh điển, biến một khu vực vốn được xem là sân sau của các cường quốc đã trở thành mặt tiền giao thương của thế giới. Và Thái Bình Dương trở thành bàn cờ chính trị quan trọng nhất của thời đại chúng ta. Đó thật là những sự thay đổi kỳ diệu. Nhưng cuộc sống chỉ ra rằng, sinh mệnh kinh tế luôn luôn cần có sự bảo hiểm của sinh mệnh văn hoá (...)."
31-01-2012 10:51:15 AM
VanVN.Net - Quyết định thành lập Hội Nhà văn Việt Nam của Bộ trưởng Bộ nội vụ do Thứ trưởng Bộ nội vụ Phạm Văn Bạch ký thay.
23-12-2011 09:13:39 AM
VanVN.Net - Vì sao thơ Pháp được dịch nhiều ở Nhật Bản? Vì khi bắt đầu hiện đại hóa văn học Nhật Bản, nước Pháp và văn học Pháp là giấc mơ của các họa sĩ, nhà thơ, trí thức Nhật Bản. Nói như Hagiwara Sakutarò: “Tôi muốn tôi có thể sang Pháp/ Nhưng nước Pháp ở quá xa…”. Vì sao thơ Tượng trưng Pháp lại được phổ biến và yêu thích ở Nhật Bản hồi này, đến mức như xóa hết tất cả các ảnh hưởng Tây phương khác? Đấy là do có sự gần gũi của chủ nghĩa tượng trưng với đặc trưng tiếng Nhật.
30-11-2011 10:15:10 AM
VanVN.Net - Trong lịch sử văn học nước nhà chưa từng thấy một ai ngoài Hoài Thanh cùng một lúc phát hiện hơn 40 gương mặt thi ca và liền đó định hình họ trên thi đàn. Hơn 40 gương mặt ấy, rất nhiều người đã trở thành những đỉnh cao trên nền thi ca Việt nam suốt từ thập niên 40 của thế kỷ 20, và sang đầu thế kỷ 21 vị trí của họ trên thi đàn dường như vẫn còn khá vững.
29-11-2011 05:58:27 PM
VanVN.Net - Tạp chí Trung Quốc “Đảng sử bác lãm”, số 11 năm 2003, đã đăng tải bài của Đậu Ứng Thái, cung cấp những tư liệu quý về Đảng tịch, tuổi đảng của ba nhà văn nổi tiếng Trung Quốc: Quách Mạt Nhược, Mao Thuẫn và Đinh Linh. Chúng tôi xin dịch và giới thiệu tư liệu quý trên để bạn đọc tham khảo.
25-11-2011 05:11:34 PM
VanVN.Net - Đến đây, tôi không thể không nhớ lại cái tài viết báo của ông Nguyễn Văn Vĩnh. Không phải nói, ai cũng biết ông Vĩnh là một nhà học nhiều biết rộng, vấn đề gì cũng biết. Điểm đó không phải là một điểm đặc biệt, vì chung quanh ông cũng có nhiều người tài ba như thế. Nhưng khác một điều là những người kia thì không ứng dụng được cái biết của mình làm lợi ích cho người khác. Đằng này ông Vĩnh học và hành ngay. Phải nói ngay, thời ấy, ông đã có một ý thức về nghề báo và những bài xã thuyết hay, ý nghĩa, được người đương thời lưu ý đều ký là Tân Nam Tử (biệt hiệu của ông Nguyễn Văn Vĩnh) và đăng ở Đông Dương tạp chí, Trung Bắc Tân Văn lẫn L’Annam Nouveau.
24-11-2011 03:45:57 AM
VanVN.Net - Quê nội tôi ở làng Vũ Thạch, huyện Thọ Xương, Hà Nội cũ. Nhưng tuổi nhỏ của tôi lại gắn với một vùng cao Bắc Lào, tại Phong Saly, giáp Trung Quốc và cũng không xa Mianma. Vì cha tôi hồi bấy giờ làm trưởng trạm bưu điện ở đó. Thời Pháp thuộc, Phong Saly được gọi là đạo quan binh thứ 5 của Đông Dương. Dân địa phương là người Phù Nọi, sống còn khá cổ sơ và theo đạo Phật.
22-11-2011 01:22:16 AM
VanVN.Net - Hồi hãy còn là một sinh viên bé nhỏ, tôi đã coi Nguyễn Văn Vĩnh như bậc Đại Nhân, siêu quần bạt tụy, tài trí vô song. Chỉ vì tôi đã đọc hết của ông bản dịch bộ sách LES MISÉRABLES của VICTOR HUGO. Trước đó, tôi đã đọc vài bản dịch Chinh Phụ Ngâm ra tiếng Pháp, bài Le Lac ra tiếng Việt, tôi đã không được thỏa mãn. Từ khi đọc mấy bài Fables de La Fontaine của Nguyễn Văn Vĩnh dịch ra Việt ngữ, và bộ sách dịch “Những kẻ khốn nạn” của ông rất là vĩ đại, thì mỗi lần chỉ thấy cái tên của ông tôi đã cúi đầu khâm phục rồi.
21-11-2011 11:54:36 AM
07-11-2011 03:24:40 PM
VanVN.Net - Thời xưa, ở Trung Quốc, tầng lớp quí tộc quan lại, ngoài họ tên chính thức do ông, bà, cha, mẹ đặt cho; khi lớn lên người ta thường đặt tên tự, tên hiệu và biệt hiệu.
26-10-2011 05:56:29 PM
VanVN.Net - Những tài liệu xưa nhất của Việt Nam còn lại là Việt điện u linh, Việt sử lược, Lĩnh Nam chích quái và Đại Việt sử ký toàn thư đều ghi chép về sự tồn tại của thời kỳ lịch sử An Dương Vương và nước Âu Lạc trong giai đoạn đầu của lịch sử Việt Nam. Tiếp những tập sách trên, Dư địa chí của Nguyễn Trãi, Lịch triều hiến chương loại chí của Phan Huy Chú,... cũng có ghi chép về An Dương Vương và nước Âu Lạc với nội dung tương tự.
27-07-2011 03:09:56 PM
VanVN.Net - Nửa đầu thế kỷ XIX là sự bắt đầu vương triều Nguyễn với cuộc lên ngôi của Gia Long vào 1802. Tôi muốn gọi đó là một thời “khó sống” khi viết về Nguyễn Công Trứ và Cao Bá Quát…
Sự kiện
VanVN.Net - Sáng 27/04/2013, tại Bảo tàng Văn học Việt Nam (275 Âu Cơ, Tây Hồ, Hà Nội), Lễ kỷ niệm 65 năm Báo Văn nghệ và trao giải Cuộc thi truyện ngắn tuần báo Văn nghệ 2011- 2012 được tổ ...
Nhân vật
VanVN.Net - Mỗi nhà văn đều có thần tượng văn chương của mình. Nguyễn Huy Tưởng cũng vậy. Với ông, người có sức quyến rũ hơn cả là Jean Racine (1639-1699), nhà soạn kịch cổ điển Pháp, tác giả những vở ...
Hoạt động Hội Nhà Văn
VanVN.Net – Sáng 17/6/2013, Hội Nhà văn Việt Nam trang trọng tổ chức lễ tưởng niệm 10 năm ngày mất nhà thơ Thu Bồn tại trụ sở Hội (số 9 Nguyễn Đình Chiểu, Hai Bà Trưng, Hà Nội). Đến dự buổi ...
